EXPERIÊNCIA

Tradução técnica

Medicina
Medidas relacionadas com a contenção da COVID-19, etc.

Cooperação internacional/Assistência Oficial para o Desenvolvimento (ODA)
Saúde e assistência médica, prevenção de desastres, controle de produção, ODS, etc.

Assuntos trabalhistas, legais e fiscais
Regulamentos e normas de trabalho, procedimentos de imigração, previdência social, etc.

Tecnologia e maquinaria
Máquinas industriais, dispositivos eletrônicos, indústria automotiva, etc.

Localização
Aplicativos, websites, etc.

Outros
Assuntos financeiros, turismo, marketing, negócios em geral, etc.

Tradução comunitária

Informações voltadas à comunidade brasileira residente no Japão
Saúde, assistência médica, prevenção de desastres, educação, vida cotidiana em geral, etc.
*Governos locais, agências governamentais, organizações de intercâmbio internacional, etc.

Tradução audiovisual

Legendagem
Documentários, animê – séries (revisão), etc.

Legendagem técnica
Eventos internacionais, vídeos corporativos, tutoriais, etc.

Mídia e entretenimento
Midias sociais, notícias, entretenimento, esportes, etc.

Dublagem
Animê – longas (revisão)

Tradução editorial

Supervisão/Revisão
Toshio Sako, “Batuque“. Shueisha, 2018 – série em publicação!
João Biehl, “Vita: Life in a Zone of Social Abandonment“. Misuzu Shobo, 2019.
*Tradução de Kaoru Kuwajima e Yumiko Mizuno

Interpretação

Reuniões de negócios/Feiras internacionais
Indústria alimentícia, etc.

Escolta
Turismo, viagens de inspeção, etc.

Outros
Interpretação comunitária, liaison de conferência internacional, etc.