BLOG

Adeus ano velho! Feliz ano novo!

Passado o recesso de fim de ano, já estamos em meados de janeiro naquela correria de sempre. Andei escrevendo alguma coisa no blog em japonês, mas praticamente nada em português no ano passado…

2024 passou voando e ficou marcado pelo final do mangá “Batuque“, que tive a honra de supervisionar a terminologia em porutugês relacionada à capoeira. E falando em capoeira, fica a deixa para uma resolução de ano novo: que este ano seja cheio de mandinga para vadiar com a família e os camaradas!

No ano que passou, acabei não fazendo nenhum curso relacionado com linguística, como costumo fazer todos os anos, mas não deixei de participar da edição de 2024 do JTF Translation Festival. Na palestra sobre “LLM Translations”, a explicação sobre o motivo – que ainda não estava muito claro – de que a IA generativa acaba conseguindo fazer traduções por “bilinguismo incidental” foi interessante e convincente. Porém, devido à pouca quantidade de dados nos idiomas fora o inglês, usados no treinamento e refinamento da IA, já era de se esperar que a precisão das traduções seria significativamente menor quando fosse do inglês para outro idioma, ou entre idiomas que não incluem o inglês. Ou seja, dependendo o par de idiomas, fica comprovado que a IA não é tão grande coisa para traduzir como tenho escutado por aí.

Em 2025, como no ano anterior, o primeiro curso relacionado a idiomas será o treinamento de interpretação e tradução em caso de desastres realizado pela Associação Internacional da Cidade de Yokohama (YOKE), onde sou registrado como intérprete e tradutor voluntário em casos de desastres. Espero que este ano possa me envolver mais com traduções comunitárias, que são relacionadas aos procedimentos administrativos em geral, voltadas para a comunidade brasileira que mora no Japão. Na vida pessoal, não posso me esquecer de que preciso cuidar da saúde e me exercitar mais…

Simbóra 2025!

Começa 2024

 Perto do fim da tarde no primeiro dia do ano, quando fui com a família fazer a tradicional primeira visita no ano novo ao santuário xintoísta perto de casa — o famoso “hatsumode (初詣)” —, comecei a receber várias mensagens no meu smartphone enquanto esperávamos na fila para chegar até o “altar”, mas fui ver o que era só depois que saímos de lá.

 Logo no primeiro dia de 2024, um terremoto com intensidade sísmica 7, a categoria máxima na escala japonesa, atingiu a península de Noto na província de Ishikawa, que fica no lado do Mar do Japão, e até agora, mesmo já tendo mudado a data, continua ocorrendo tremores secundários e o alerta de tsunami permanece exibido no canto da tela em todos os canais de TV.

Forte terremoto de magnitude 7,6 atinge a região central do Japão

Tsunami atinge a costa do Mar do Japão após forte terremoto

 Além das notícias em português da NHK, organização nacional de radiodifusão pública do Japão, a Agência Meteorológica do Japão também divulga informações em português (neste link). O screenshot abaixo é a “lista de informações de terremoto” divulgada enquanto escrevo, sendo a maioria com epicentro próximo da região de Noto, a mais castigada pelo tremor.

 Ví um noticiário do Brasil fazendo um paralelo com o Grande Terremoto do Leste do Japão, apesar de desta vez o tsunami ter sido bem menor, não passando de 1,2 m, e a usina nuclear de Shika, que fica na região, não ter sofrido danos graves pelo que se sabe até o momento…

 O canal de televisão local da província de Hyogo, SUN-TV, transmitiu a notícia sobre o alerta de tsunami, incentivando para que os estrangeiros evacuassem em vários idiomas através de vídeos previamente gravados. Os vídeos também foram divulgados no X (antigo Twitter) e a gravação em português, que começa aos 3 min, pode ser assistida abaixo.

 Ainda não consegui encontrar nenhuma informação em português sobre o alerta para evacuação emitida pela própria província de Ishikawa, mas acho que a realidade é que a maioria das províncias não está realmente preparada para dar o suporte necessário em tempo real para seus residentes estrangeiros em caso de desastres naturais.

 Para quem não fala/entende japonês, é muito importante saber quais são as áreas de risco e onde fica o abrigo para se refugiar em caso de evacuação. Os mapas de risco geralmente são distribuídos ao cadastrar do endereço na prefeitura local, mas essas e outras informações podem ser pesquisadas na assosiação internacional — “kokusai koryu kyokai (国際交流協会)” — da província onde mora.

 Por último, apesar do ano ter começado assim, desejo muita paz, saúde e sorte para todos em 2024!

Sutil e sábio

Na declaração de abertura dos Jogos Olímpicos de Tóquio 2020, realizada em 23 de julho, o imperador Naruhito trocou, de forma sutil e sábia, a expressão oficial “celebrating”, traduzida originalmente para o japonês como “祝い” (iwai), no sentido de celebrar/comemorar, preferindo dizer “記念する” (kinen-suru) que, apesar de possuir o mesmo significado, pode ser interpretada como “marcar/registrar”. A escolha dá menos ênfase para um clima festivo, uma vez que a sede dos jogos está sob seu terceiro estado de emergência e com o país entrando na quinta onda da COVID-19.

Ironicamente, os jogos tinham sido postergados por um ano, justificando-se que seriam realizados para “comemorar a vitória sobre o novo coronavírus”, mas apesar da imunização através de vacinas estar em andamento, a humanidade ainda está muito longe atingir esse feito histórico. Além da atual crise global, declarações misóginas e discriminatórias – totalmente contra os ideais do olimpismo – feitas por membros da equipe organizadora da cerimônia de abertura dos jogos têm vindo à tona, uma após outra, gerando um grande escândalo dentro e fora do país, ou seja, realmente não há nada para se “celebrar/comemorar” no momento.

Primavera 2021

Este é o primeiro post em português no blog, mesmo porque até agora só tinha a versão em japonês. Desde o final do ano passado estava uma correria – e sou muito grato por isso, dada a crise atual em todo o mundo devido a COVID-19 – que só agora com a chegada da primavera, no começo do novo ano fiscal/letivo aqui do Japão, enfim, deu uma tranquilizada.

Aproveitei a calmaria para fazer a declaração do imposto de renda, uma obrigação que não é nada fácil quando se trabalha junto com mais de 40 empresas/agências de tradução… Agora é só esperar o resultado e a restituição do valor declarado que, independentemente do valor, será de grande ajuda e muito bem-vindo.

Quanto ao site, na verdade tive que criar um novo, devido uma falha no backup quando fiz a mudança do servidor em dezembro do ano passado. Ficou com uma cara mais simples, mas finalmente tem uma versão em português. No blog devo escrever mais em japonês (apesar de não ser minha língua materna), mesmo porque todas as empresas/agências que trabalho são japonesas.

Agora seria um bom momento para retomar as atividades do grupo de estudos NIPPO CONNECTIONS que também ficou parado desde o final do ano passado. Em nossa última reunião, tínhamos decido fazer uma pesquisa sobre as informações divulgadas em português pelos governos locais com as maiores comunidades brasileiras no Japão. Espero que breve voltemos com as atividades.